La bible traduite par André Chouraqui

Aller en bas

La bible traduite par André Chouraqui

Message par Invité le Mar 8 Aoû - 14:13

Cet érudit israélien, de religion juive, a traduit la Bible ( Ancien Testament et Nouveau Testament ) d'après les textes massorétiques. Sa traduction, qui surprend parfois par son vocabulaire, est celle qui "colle" le plus aux plus anciens documents disponibles . Comme dans ce forum, lorsque l'on parle de religions, on s'attache surtout aux religions chrétienne, musulmane et juive, je mets le lien correspondant .

http://nachouraqui.tripod.com/id91.htm


Ci-dessous, un passage bien connu, les Béatitudes ( Evangile selon Matthieu : " Heureux les pauvres en esprit, Heureux ceux qui souffrent, etc "  )
Chapitre 5.


En marche !


1.     Et, voyant les foules, il monte sur la montagne et s’assoit là.
Ses adeptes s’approchent de lui.
2.     Il ouvre la bouche, les enseigne et dit:
3.     « En marche, les humiliés du souffle ! Oui, le royaume des ciels est à eux !
4.     En marche, les endeuillés ! Oui, ils seront réconfortés !
5.     En marche, les humbles ! Oui, ils hériteront la terre !
6.     En marche, les affamés et les assoiffés de justice ! Oui, ils seront rassasiés !
7.     En marche, les matriciels ! Oui, ils seront matriciés !
8.     En marche, les coeurs purs ! Oui, ils verront Elohîms !
9.     En marche, les faiseurs de paix ! Oui, ils seront criés fils d’Elohîms.
10.     En marche, les persécutés à cause de la justice !
Oui, le royaume des ciels est à eux !
11.     En marche, quand ils vous outragent et vous persécutent,
en mentant vous accusent de tout crime, à cause de moi.
12.     Jubilez, exultez ! Votre salaire est grand aux ciels !
Oui, ainsi ont-ils persécuté les inspirés, ceux d’avant vous.


Ci-dessous 3 autres traductions du même passage ( catholique, protestante et Témoins de Jéhovah )

French Jerusalem BibleFrench: Louis Segond (1910)
 Matthew 5 [Commentary] [Map]
1. Voyant les foules, il gravit la montagne, et quand il fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui.Voyant la foule, Jésus monta sur la montagne; et, après qu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui.
2. Et prenant la parole, il les enseignait en disant :Puis, ayant ouvert la bouche, il les enseigna, et dit:
3. « Heureux ceux qui ont une âme de pauvre, car le Royaume des Cieux est à eux.Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux!
4. Heureux les affligés, car ils seront consolés.Heureux les affligés, car ils seront consolés!
5. Heureux les doux, car ils posséderont la terre.Heureux les débonnaires, car ils hériteront la terre!
6. Heureux les affamés et assoiffés de la justice, car ils seront rassasiés.Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés!
7. Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde.Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde!
8. Heureux les cœurs purs, car ils verront Dieu.Heureux ceux qui ont le coeur pur, car ils verront Dieu!
9. Heureux les artisans de paix, car ils seront appelés fils de Dieu.Heureux ceux qui procurent la paix, car ils seront appelés fils de Dieu!
10. Heureux les persécutés pour la justice, car le Royaume des Cieux est à eux.Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le royaume des cieux est à eux!
11. Heureux êtes-vous quand on vous insultera, qu'on vous persécutera, et qu'on dira faussement contre vous toute sorte d'infamie à cause de moi.Heureux serez-vous, lorsqu'on vous outragera, qu'on vous persécutera et qu'on dira faussement de vous toute sorte de mal, à cause de moi.
12. Soyez dans la joie et l'allégresse, car votre récompense sera grande dans les cieux : c'est bien ainsi qu'on a persécuté les prophètes, vos devanciers.Réjouissez-vous et soyez dans l'allégresse, parce que votre récompense sera grande dans les cieux; car c'est ainsi qu'on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous.
  Traduction Témoins de Jéhovah:

5  Quand il vit les foules, il monta dans la montagne ; et après qu’il se fut assis, ses disciples vinrent auprès de lui ;  et il ouvrit la bouche et se mit à les enseigner, en disant :   “ Heureux* ceux qui sont conscients de leur pauvreté spirituelle*+, puisque le royaume des cieux leur appartient+.   “ Heureux ceux qui sont dans le deuil, puisqu’ils seront consolés+.   “ Heureux ceux qui sont doux de caractère+, puisqu’ils hériteront de la terre+.   “ Heureux ceux qui ont faim et soif+ de justice, puisqu’ils seront rassasiés+.   “ Heureux les miséricordieux+, puisqu’il leur sera fait miséricorde.   “ Heureux ceux qui ont le cœur pur*+, puisqu’ils verront Dieu+.   “ Heureux les pacifiques*+, puisqu’ils seront appelés ‘ fils+ de Dieu ’.  10  “ Heureux ceux qui ont été persécutés+ à cause de la justice, puisque le royaume des cieux leur appartient.  11  “ Heureux êtes-vous lorsqu’on vous outrage+, qu’on vous persécute+ et qu’on dit mensongèrement contre vous toutes sortes de choses mauvaises, à cause de moi. 12  Réjouissez-vous et bondissez de joie+, puisque votre récompense+ est grande dans les cieux ; car c’est ainsi qu’on a persécuté les prophètes+ [qui ont vécu] avant vous.





Ci-dessous le début de l'Evangile selon Jean ( "Au commencement était le Verbe ..." )



Entête


1.     Entête, lui, le logos et le logos, lui, pour Elohîms,
et le logos, lui, Elohîms.
2.     Lui entête pour Elohîms.
3.     Tout devient par lui; hors de lui, rien de ce qui advient ne devient.
4.     En lui la vie ­ la vie la lumière des hommes.
5.     La lumière luit dans la ténèbre, et la ténèbre ne l’a pas saisie.
6.     Et c’est un homme, un envoyé d’Elohîms. Son nom, Iohanân.
7.     Il vient pour un témoignage, pour témoigner de la lumière,
afin que tous adhèrent par lui.
8.     Il n’était pas la lumière, mais celui qui témoigne pour la lumière.
9.     La lumière, la vraie, qui éclaire tout homme venant dans l’univers,
10.     lui, dans l’univers, et l’univers est engendré par lui
et l’univers ne l’a pas connu.
11.     Il est venu chez lui, mais les siens ne l’ont pas accueilli.
12.     À tous ceux qui le reçoivent, il a donné le pouvoir
de devenir enfants d’Elohîms, à ceux qui adhèrent à son nom,
13.     nés eux non du sang, non de vouloir de chair,
non de vouloir d’homme, mais d’Elohîms.
14.     Le logos est devenu chair. Il a planté sa tente parmi nous.
Nous avons contemplé sa gloire, gloire comme celle d’un fils unique
auprès du père, plein de chérissement et de vérité.
15.     Iohanân témoigne de lui. Il crie et dit: « C’est de lui que j’ai dit:
Après moi venu, devant moi devenu, parce qu’antérieur à moi, il est ! »
16.     Oui, de sa plénitude nous recevons tous, chérissement après chérissement.
17.     La tora a été donnée par Moshè;
le chérissement et la vérité sont advenus par Iéshoua‘ le messie.
18.     Elohîms, personne ne l’a jamais vu;
l’unique Elohîms dans le sein du père, lui, entraîne.

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

Re: La bible traduite par André Chouraqui

Message par Invité le Mar 8 Aoû - 14:24

André Chouraqui a également traduit le Coran :

http://nachouraqui.tripod.com/id16.htm

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum